Arabic Source and Roman Transliteration Arabic مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيز Transliteration Ma qadaroo Alla ha h aqqa qadrihi inna Alla ha laqawiyyun AAazeezun Transliteration-2 mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu Word for Word Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty.
PLEASE Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty M. M. Pickthall They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will Shakir They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty Wahiduddin Khan No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty Dr. Laleh Bakhtiar They duly measured not the measure of God. Truly, God is Strong, Almighty. T.B.Irving They cannot measure God according to His true power. God is Strong, Powerful. The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty. Safi Kaskas They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty. Abdul Hye They have not estimated Allah His Rightful Estimate. Surely, Allah is All-Strong, All-Mighty. The Study Quran And they did not measure God with His true measure. Truly God is Strong, Mighty [The Monotheist Group] (2011 Edition) They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble Abdel Haleem They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty Abdul Majid Daryabadi They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty Ahmed Ali They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty Aisha Bewley They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty. Ali Ünal They have no true judgment of God as His right (in being God) requires. God is certainly All-Strong, All-Glorious with irresistible might Ali Quli Qara'i They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty Hamid S. Aziz They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty Muhammad Mahmoud Ghali In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty Muhammad Sarwar They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic Muhammad Taqi Usmani They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty Shabbir Ahmed They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67) Syed Vickar Ahamed They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will) Umm Muhammad (Sahih International) They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might Farook Malik They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty Dr. Munir Munshey They failed to honor Allah as much as He merits to be honored. Indeed, Allah is the Mightiest, and the most Powerful Dr. Kamal Omar The people esteemed not Allah in befitting manner which became due as His Estimation. Surely, Allah is indeed All-Powerful, All-Mighty Talal A. Itani (new translation) They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful Maududi They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty Ali Bakhtiari Nejad They did not value God, His true worth. Indeed God is strong and powerful A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No just estimate have they made of God, for God is He Who is strong and able to carry out His will Musharraf Hussain They fail to accord Allah the power that He deserves. Allah is Strong, Mighty. [The Monotheist Group] (2013 Edition) They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble. Mohammad Shafi They have not given Allah the Credit due to Him! Allah is indeed Strong, Mighty
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty Faridul Haque They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant Hasan Al-Fatih Qaribullah They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty Maulana Muhammad Ali They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty Muhammad Ahmed - Samira They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty Sher Ali They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty Rashad Khalifa They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. Ahmed Raza Khan (Barelvi) They valued not Allah, as He should be valued. Undoubtedly, Allah is Powerful, Dominant. Amatul Rahman Omar They do not appreciate Allah as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything) Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty Edward Henry Palmer They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty George Sale They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty John Medows Rodwell Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty N J Dawood (2014) They do not render to God the homage due to Him; yet God is powerful and mighty
New and/or Partial Translations, and works in progress Linda “iLHam” Barto They have made no fair estimate of Allah, for truly Allah is strong and powerful. Sayyid Qutb No true understanding of God have they. God is certainly Most Powerful, Almighty. Ahmed Hulusi They did not justly appraise (the manifestations of the qualities denoted by the Name) Allah... Indeed, Allah is the Qawwi and the Aziz (One who is powerful and whose use of His power is unchallengeable). Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him. Verily Allah is Strong, Mighty Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all Mir Aneesuddin They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him, Allah is certainly Strong, Mighty.
For feedback and comments please visit... Join IslamAwakened on Facebook   Give us Feedback!
Share this verse on Facebook...