Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Hajj 22:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مَا قَدَرُوا اللَّهَ حَقَّ قَدْرِهِ إِنَّ اللَّهَ لَقَوِيٌّ عَزِيز zoom
Transliteration Ma qadaroo Allaha haqqa qadrihi inna Allaha laqawiyyun AAazeezun zoom
Transliteration-2 mā qadarū l-laha ḥaqqa qadrihi inna l-laha laqawiyyun ʿazīzu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Not they (have) estimated Allah (with) due [His] estimation. Indeed, Allah (is) surely All-Strong, All-Mighty. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad No true understanding of God have they [who err in this way]: for, verily, God is most powerful, almighty zoom
M. M. Pickthall They measure not Allah His rightful measure. Lo! Allah is Strong, Almighty zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) No just estimate have they made of Allah: for Allah is He Who is strong and able to Carry out His Will zoom
Shakir They have not estimated Allah with the estimation that i due to Him; most surely Allah is Strong, Mighty zoom
Wahiduddin Khan No just estimate have they made of God. Surely God is powerful and mighty zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They duly measured not the measure of God. Truly, God is Strong, Almighty. zoom
T.B.Irving They cannot measure God according to His true power. God is Strong, Powerful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab They have not shown Allah the reverence He deserves. Surely Allah is All-Powerful, Almighty. zoom
Safi Kaskas They do not give God His due esteem. God is omnipotent, almighty. zoom
Abdul Hye They have not estimated Allah His Rightful Estimate. Surely, Allah is All-Strong, All-Mighty. zoom
The Study Quran And they did not measure God with His true measure. Truly God is Strong, Mighty zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) They have truly underestimated God's power. God is Powerful, Noble zoom
Abdel Haleem They have no grasp of God’s true measure: God is truly most strong and mighty zoom
Abdul Majid Daryabadi They have not estimated Allah His rightful estimate; verily Allah is strong, Mighty zoom
Ahmed Ali They do not esteem God with the right estimation. God is surely all-powerful and all-mighty zoom
Aisha Bewley They do not measure Allah with His true measure. Allah is All-Strong, Almighty. zoom
Ali Ünal They have no true judgment of God as His right (in being God) requires. God is certainly All-Strong, All-Glorious with irresistible might zoom
Ali Quli Qara'i They do not regard Allah with the regard due to Him. Indeed Allah is all-strong, all-mighty zoom
Hamid S. Aziz They do not value Allah at His true value; verily, Allah is Powerful, Mighty zoom
Muhammad Mahmoud Ghali In no way have they estimated Allah His true estimation; surely Allah is indeed Ever-Powerful, Ever-Mighty zoom
Muhammad Sarwar They have not revered God properly. God is All-powerful and Majestic zoom
Muhammad Taqi Usmani They did not recognize Allah in His true esteem. Indeed Allah is Powerful, Mighty zoom
Shabbir Ahmed They esteem not Allah as He must be esteemed. In fact, Allah is the One, Mighty, All Powerful. (6:92), (39:67) zoom
Syed Vickar Ahamed They have not made a true estimate of Allah: For Allah is He Who is strong (Qhavi) and Almighty (Aziz to carry out His Will) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They have not appraised Allah with true appraisal. Indeed, Allah is Powerful and Exalted in Might zoom
Farook Malik They do not render to Allah the homage due to Him; in fact, Allah is the One Who is All-Powerful, All-Mighty zoom
Dr. Munir Munshey They failed to honor Allah as much as He merits to be honored. Indeed, Allah is the Mightiest, and the most Powerful zoom
Dr. Kamal Omar The people esteemed not Allah in befitting manner which became due as His Estimation. Surely, Allah is indeed All-Powerful, All-Mighty zoom
Talal A. Itani (new translation) They do not value God as He should be valued. God is Strong and Powerful zoom
Maududi They have not formed a true estimate of Allah. Indeed, Allah is All-Powerful, All-Mighty zoom
Ali Bakhtiari Nejad They did not value God, His true worth. Indeed God is strong and powerful zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) No just estimate have they made of God, for God is He Who is strong and able to carry out His will zoom
Musharraf Hussain They fail to accord Allah the power that He deserves. Allah is Strong, Mighty. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) They have truly underestimated the power of God; for God is Powerful, Noble. zoom
Mohammad Shafi They have not given Allah the Credit due to Him! Allah is indeed Strong, Mighty zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They do not appreciate the Lord the way He should be appreciated. God is Strong and Almighty zoom
Faridul Haque They did not realise the importance of Allah as was His right; indeed Allah is Almighty, Dominant zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They do not value Allah as He should be valued. For Allah is Powerful and Mighty zoom
Maulana Muhammad Ali They estimate not Allah with His due estimation. Surely Allah is Strong, Mighty zoom
Muhammad Ahmed - Samira They did not evaluate/estimate God His deserved/true value/estimation/capability , that truly God (is) powerful/strong (E), glorious/mighty zoom
Sher Ali They have not formed a true concept of the attributes of ALLAH. Surely, ALLAH is powerful, Mighty zoom
Rashad Khalifa They do not value GOD as He should be valued. GOD is the Most Powerful, the Almighty. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They valued not Allah, as He should be valued. Undoubtedly, Allah is Powerful, Dominant. zoom
Amatul Rahman Omar They do not appreciate Allah as He should be appreciated (and no true concept of His attribute they have formed to pay Him the respect He deserves). Surely, Allah is All-Powerful, All-Mighty zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri These (disbelievers) did not recognize the value of Allah as was His due. Surely, Allah is Most Powerful, Most Dominant (over everything) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They have not estimated Allah His Rightful Estimate; Verily, Allah is All-Strong, All-Mighty zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They measure not God with His true measure; surely God is All-strong, All-mighty zoom
Edward Henry Palmer They do not value God at His true value; verily, God is powerful, mighty zoom
George Sale They judge not of God according to his due estimation: For God is powerful and mighty zoom
John Medows Rodwell Unworthy the estimate they form of God! for God is right Powerful, Mighty zoom
N J Dawood (2014) They do not render to God the homage due to Him; yet God is powerful and mighty zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They have made no fair estimate of Allah, for truly Allah is strong and powerful. zoom
Sayyid Qutb No true understanding of God have they. God is certainly Most Powerful, Almighty. zoom
Ahmed Hulusi They did not justly appraise (the manifestations of the qualities denoted by the Name) Allah... Indeed, Allah is the Qawwi and the Aziz (One who is powerful and whose use of His power is unchallengeable). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him. Verily Allah is Strong, Mighty zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They -the Meccan infidels- did not credit Allah with the attributes asserted as His own. Indeed, Allah is Qawiyun (Omnipotent) and Azizun, The Almighty Who prevails against the whole and all in all zoom
Mir Aneesuddin They have not estimated Allah with the estimation that is due to Him, Allah is certainly Strong, Mighty. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...